Як забезпечити своєчасний переклад документів для потреб роботодавця або замовника, якщо всі учасники процесу працюють дистанційно через карантинні обмеження? Чи варто покладатися під час створення дво- та багатомовних термінологічних баз, перекладу тексту та редагування на «машинний розум» – штучний інтелект і чи зможе він колись повністю замінити людину цьому складному, цікавому й непередбачуваному процесі? Наскільки можливо забезпечити постійне підвищення кваліфікації перекладачів без відриву від виробництва, і хто у цьому має проявляти ініціативу? Ці та багато інших питань обговорювалися професійною перекладацькою спільнотою на черговій Українській конференції перекладацької галузі (Ukrainian Translation Industry Conference – UTIC 2021).
Найбільше зацікавлення викликали доповіді та дискусії, присвячені найактуальнішим проблемам сьогодення:
- організації процесу перекладу документів силами як штатних перекладачів підприємств, компаній, установ державного та приватного секторів, так і з залученням зовнішніх підрядників, за умов дистанційного або гібридного формату роботи через карантинні обмеження;
- розробленню частково або повністю автоматизованих систем кількісної оцінки (метричних показників) якості роботи письмового перекладача та готового перекладу;
- особливостям впровадження нових технологій, зокрема, програмного забезпечення, покликаного полегшити, прискорити й підвищити якість письмового перекладу;
- перспективам розроблення та впровадження у практичну діяльність письмових перекладачів засобів штучного інтелекту на основі нейронних мереж, здатних до самонавчання;
- особливостям впровадження стандартів ISO9001:2015 ISO17000:2015 та проведення внутрішніх й зовнішніх аудитів на відповідність цим стандартам;
- специфіці процесу підбору й перевірки відповідності між юридичними термінами мови оригіналу та мови перекладу, з урахуванням специфіки національних законодавств різних держав.
Щорічні конференції UTIC – це на сьогодні єдиний в Україні захід, що з 2013 року
проводиться за участю не лише вітчизняних та закордонних фахівців-лінгвістів (усних та письмових перекладачів та редакторів), а і представників
компаній – розробників спеціалізованого програмного забезпечення та працівників
міжнародних організацій (ООН, Єврокомісія, Європарламент, Рада Європи), які залучені
до процесу організації перекладу офіційних документів, а також викладачів та студентів
факультетів та кафедр перекладу і прикладної лінгвістики вітчизняних та
закордонних університетів. Цього року конференція пройшла у м. Дніпро. Начальник відділу євроінтеграції та
зв’язків з органами державної влади управління міжнародних відносин та
комунікацій з органами державної влади ДУ «Держгідрографія» Віктор Белінський
взяв участь у другому етапі конференції, який пройшов у форматі пленарних
та секційних доповідей та обговорень, а також круглих столів, форумів і семінарів, присвячених найактуальнішим
проблемам перекладацької галузі.
Цього разу в конференції загалом узяло
участь майже 700 учасників, проте лише близько сотні змогли зустрітися у колись
звичному офлайн-режимі, оскільки карантинні обмеження на пересування між
країнами та необхідність дотримання соціальної дистанції під час проведення
масових заходів поки що не скасовані. Попри це до України змогли дістатися не
лише представники цілої низки європейських країн, але й колеги-перекладачі з
Ізраїлю та США. А онлайн-трансляція охопила чи не всю планету.
Повідомляє Держгідрографія.