Сирийского капитана теплохода освободили в Николаеве от административной ответственности в связи с «трудностями перевода»

2016-04-18 17:04:07



15 апреля судья Апелляционного суда Николаевской области Федор Дзюба отменил постановление Центрального районного суда г. Николаева от 1 марта 2016 года с закрытием производства, которым был привлечен к административной ответственности по ст. 472 Таможенного кодекса Украины капитан сирийского теплохода. Кроме этого, возвращено по принадлежности ООО «Аскет-Шиппинг» 795 тыс. 211,62 грн., перечисленных на счет Николаевской таможни ГФС как возможное обеспечение взыскания штрафа, и 27 блоков сигарет «ELEGANCE» и 2 блока сигарет с фильтром «THREE KINGS». Об этом сообщили в пресс-службе Апелляционного суда Николаевской области.
В соответствии с требованиями ч.1 ст. 492 ТК Украины, протокол о нарушении таможенных правил составлен на государственном – украинском — языке. Согласно ч.2 ст. 503 ТК Украины, переводчик обязан точно и в полном объеме осуществлять порученный ему перевод. Согласно ст. 274 КУоАП, переводчик назначается органом (должностным лицом), в производстве которого находится дело об административных правонарушениях. Переводчик обязан явиться по вызову органа (должностного лица) и сделать полно и точно порученный ему перевод.
Как усматривается из материалов дела, протокол о нарушении таможенных правил составлен работником Николаевской таможни ГФС, а перевод этого протокола предложен морскому агенту ООО «Аскет Шиппинг», который отказался это сделать, поскольку не имел определенных полномочий принимать участие в процессуальных действиях в качестве переводчика. После чего в протокол внесли изменения о том, что его составило другое лицо, а в качестве переводчика выступил тот работник таможни, который первоначально составлял протокол. Этот факт подтвердил свидетель в апелляционной инстанции.
Требования закона по обеспечению процессуальных прав личности не были выполнены работниками таможни, поскольку в материалах административного дела отсутствуют какие-либо документы, которые бы давали право одному из них участвовать в производстве в качестве переводчика. Судья апелляционного суда указал, что наличие в деле экзаменационного листа, в котором указано, что работник таможни сделал перевод текста с английского языка на украинский, не дает ему права принимать участие в производстве.
В протоколе о нарушении таможенных правил есть объяснение лица, в отношении которого составлен протокол, на арабском языке. Перевод объяснения в материалах отсутствует, поэтому доводы апеллянта о том, что капитан судна не понимал сути протокола и требовал предоставления ему переводчика на родной арабский язык, справедливы, но судом первой инстанции во внимание не приняты.
Согласно ст. 251 КУоАП, протокол об административном правонарушении является источником доказательств по делу, основанием для рассмотрения дела и решения вопроса о привлечении лица к административной ответственности.
Как выяснилось в апелляционной инстанции, несоответствие протокола об административном правонарушении требованиям закона делает невозможным принятие по делу законного и обоснованного судебного решения, а апелляционный суд лишен права исправить эти ошибки.
Поскольку постановление судьи отменено по процессуальным основаниям, то доводы апелляции защитника по сути административного правонарушения не рассматривались.
Постановление от 15 апреля по сирийскому капитану теплохода внесено в Единый государственный реестр судебных решений.